~~ 佐伯 瑛 之 聖誕派對 篇 (下) ~~
~~ 佐伯 瑛 之 聖誕派對篇 (下) ~~
(第二天早上)
希:(う~ん。。。ん?あれ?毛布がかかってる。。。そっか、わたし寝ちゃったんだ。瑛、どこだろう?)
希:(嗯~~?咦?我怎麼會蓋著毛毯...對了,昨晚我一定是睡著了。瑛呢?)
(瑛推開房門)
瑛:おはよう。
希:瑛!お、おはよう。。。わたし、寝ちゃってーー
瑛:ああ、うん、その。。。言っとくけど!俺、変なことしてないから。。。
希:う、うん。。。
瑛:それで。。。あのさ。そこに俺のジャージ置いといたから、着替えろよ。
—–
瑛:早安。
希:瑛!早...早安。不好意思...我睡著了...
瑛:啊,嗯。那個...事先聲明!我...沒有對妳做出任何不軌行為...
希:嗯,我知道。
瑛:現在...我把自己的運動衫(sweater)放在那兒,妳換上它吧。—–
希:ジャージ?どうして?
瑛:見せたいものがあるんだ。海に入るんだよ。
希:えぇ!?海って。。。だって今12月だよ!?だいいち水着もないしーー
—–
希:運動衫?為什麼?
瑛:我有一樣東西想給妳看,不過要潛入海裡啦。
希:吓!?海嗎...可是現在是12月哦!而且最大的問題是我又沒有泳衣...
—–
瑛:平気。ドライスーツ貸してやるから。ジャージの上から着れば濡れないし、寒くないよ。
希:でも。。。
瑛:急げよ、時間が無いんだ。
—–
瑛:妳放心。我幫妳借了潛水衣 (dry suit) ,只要穿上運動衫後再穿潛水衣就不會濕身,不冷的啦。
希:但是...
瑛:快點啊,沒時間了。
—–
(他們潛到水中)
希:ウゥッ。。。瑛!やっぱり寒いよっ!
瑛:あたりまえだろ?何月だと思ってんだよ。
希:騙された。。。ねぇ、見せたいものって?暗くてあたりが良く見えないよ。
瑛:ちょっと待てよ。もう少しだから。。。
—–
希:嗚嗚...瑛!我都說很冷的啦!
瑛:那是當然的吧?妳以為現在是什麼時候?
希:被騙了...對了,你究竟想帶我看什麼?這附近很暗,我看得不太清楚啊。
瑛:多等一會吧。還差少許就...
—–
(太陽昇起來)
希:わぁ。。。太陽が水平線から昇ってく。。。
瑛:ああ。こうして海に浮かんで見ると、まるで別の星の夜明けみたいだろ?
希:そうだね。。。不思議な感じがする。
瑛:何度見ても不思議で、きれいだ。だから、どうしても一度、おまえと一緒に見ておきたかった。
—–
希:哇...太陽從水平線上昇起來了...
瑛:嗯。這樣子浮在海上看太陽,就好像另一個星球的日出吧?
希:又是呢...好奇妙的感覺。
瑛:每次看我都會覺得它很神奇、很漂亮。所以無論如何我都好想和妳一起來看。
—–
希:ありがとう。寒い思いした甲斐があったかも。海もキラキラしてきれい。
瑛:(摸)くっついてろ。ちょっとは温かいから。俺、この時間の海が好きだよ。穏やかで、神秘的で。。。人魚に会えそうな気がする。
希:。。。人魚に?
瑛:ああ。。。
希:(瑛、もしかして。。。)
—–
希:謝謝你。雖然這兒很冷,但也是值得呢。海洋也閃閃發光,好美麗。
瑛:我們靠在一起吧,這樣比較暖。我好喜歡黎明時分的海洋,既安穩又神秘...總覺得會遇見到人魚。
希:人魚?
瑛:嗯...
希:(難道瑛...)
—–
瑛:そろそろ戻ろう。コーヒー飲みたくなった。
希:うん!瑛のコーヒー飲むの、久しぶり!
瑛:甘い。俺、もうバリスタじゃないんだぜ?たまには、おまえが淹れろ。
希:(。。。良かった。いつもの瑛に戻ったみたい)
—–
瑛:差不時間回去了。我突然想喝咖啡呢。
希:嗯!我很久沒有喝過瑛沖的咖啡了!
瑛:口甜舌滑。我再不是咖啡調理師 (Barista) 了啊?偶爾也換妳來沖給我喝吧。
希:(...太好了。以前的瑛好像回來了)
—–
瑛:ほら、しっかり捕まってろ!ボヤッとしてると、落っことすぞ?
希:ワッ!
瑛:良かった。おまえと見られて。。。
—–
瑛:好啦,捉緊我吧,妳再發呆就會掉下去啊?
希:哇!
瑛:太好了,能夠和妳一起看日出...

(0)
